„Az ember boldogsága bizonyos mértékig mindig kiszolgáltatottja a vakvéletlen szeszélyének.” /Jane Austen/
one place
A zenéről
Tolsztojnak igaza volt, a zene a legnagyobb kerítő, a legveszedelmesebb csábító. Az értelem szűkölni kezd, mikor zenét hall. A zene értelemellenes. Nem megérteni akar, mint az értelem, hanem szétáradni, feldúlni, lefegyverezni, elcsábítani, megérinti bennünk a titkosat és fájdalmasat, feltárja azt, amit oly gondosan rejtettünk magunk elől, minden eszközzel fegyelmeztünk – olyan, mint a tavaszi vadvíz, feldúlja az értelem által aggályosan parcellázott, megművelt és megmunkált, szabályozott és fegyelmezett területeket. Ahová a zene kiárad, ott az értelem törvényei nem érvényesek többé. A gyönyörűségben, melyet a zene ad, a halálvágy kéjes megsemmisülésének beteg érzései hullámoznak. A zene támadás. Az ember, aki életét a megismerésre, a fegyelemre és a valóságra tette föl, védekezzen a zene ellen, fogja be fülét. Zene nélkül sokkal szegényebb az élet. De emberibb, keményebb, szomorúbb és értelmesebb.
/Márai Sándor – Füves könyv/
Miért vagyok kedvetlen?
Mert már megint jönnek azok a fellegek,
megint eső lesz.
Megint sár lesz és ólmos ködburok
a lélek körül.
Éjszaka megint fennülhetek ébren,
hallgatni, amint a végnélküli eső
Paskolja a falakat és zubognak a csatornák.
Megint, megint és már nem is remélem,
hogy vége lesz.
Valahová el akartam utazni tegnap,
egy kis felfrissült lélekremegésre,
Nápolyba, vagy nem tudom hová,
ahová egy életben csak egyszer megy a vonat.
Aztán sokszor olyan buta kis ötperceken,
sokszor csak pillanatokon múlik
az ilyesmi, a napsütés,
a jólszületés, az igazi élet,
minden.
Nem találom a lelkemet sehol.
Aztán már meg is jött a köd,
már megeredt a gyűlölt permeteg.
Bemegyek a szobámba, becsukom az ajtót,
behúnyom a szememet.
… Magam előtt látom egy távoli vonat
motollázó sok kerekét,
hallom élettel-teli, ütemes zakatáját
s a mozdonnyal szembegurul a sínen
egy forrón felkelő,
óriási Nap…
/Dsida Jenő/
Az emberi jellemről
A legérdekesebb tünemény, mellyel az emberi életben találkozhatunk, az emberi jellem. Semmi nem olyan érdekes, meglepő, kiszámíthatatlan, mint a folyamat, melynek során egy ember elárulja jellembeli sajátságait. Bármit mutat is a világ: tájakat és természeti
csodákat, a földi flóra és fauna beláthatatlan változatait, semmi nem olyan sajátos, mint egy-egy ember jelleme. Mikor érdeklődésünk eljut a világ dolgainak szemlélése közben az emberi jellem ismeretéhez, egyszerre úgy érezzük, ez volt igazi feladatunk az életben. Minden más, amit megismertünk, csak ismereteinket gazdagította. De lelkünk csak a jellemek ismeretétől lesz gazdagabb. Mert ez a legkövetkezetlenebb emberi tapasztalás, igen, a jellem maga az ember. S mert a jellem maga az ember, hasztalan iparkodunk eltitkolni azt: jellemét éppen olyan kevéssé rejtegetheti az ember, mint ahogy testi lényét nem tudja elrejteni semmiféle ködsapka. Ideig-óráig viselhetünk az életben álszakállt és állruhákat, de egy pillanatban lehull rólunk minden jelmez és megmutatkozik a valóság. Egy mozdulat, egy szó, egy cselekedet végülis elárulja igazi jellemünket: az álarcosbál csak alkalmi lehet. S a találkozás egy jellem valódi sajátságaival a legnagyobb emberi élmény, melyben részünk lehet.
/Márai Sándor – Füves könyv/
Wild Horses
The things you wanted I bought them for you
Graceless lady you know who I am
You know I can't let you slide through my hands
Wild horses couldn't drag me away
Wild, wild horses, couldn't drag me away
I watched you suffer a dull aching pain
Now you decided to show me the same
No sweeping exits or offstage lines
Could make me feel bitter or treat you unkind
Wild horses couldn't drag me away
Wild, wild horses, couldn't drag me away
I know I dreamed you a sin and a lie
I have my freedom but I don't have much time
Faith has been broken, tears must be cried
Let's do some living, after we'll die
Wild horses couldn't drag me away
Wild, wild horses, we'll ride them some day
Wild horses couldn't drag me away
Wild, wild horses, we'll ride them some day
/The Rolling Stones/
Kedves
Te meghalsz kedves s nem tudod, ki voltál,
Álarcodat magadra szoritod
S nem tudja senki, hogy voltál titok,
Hogy voltál nékem ismeretlen oltár.
Úgy mégysz el innen csöndbe, lopakodva,
Élőtitok egy még nagyobb titokba.
Mert jönni fog egy egész-kicsi ősz,
Napos, ártatlan, fáradt, graciőz,
Kis fákkal és kis bárányfellegekkel
És végtelen és bús, akár a tenger
És megkuszálja hullámos hajad,
Szemed alá rak szarkalábakat.
S egy délután, ha ülsz az ablakodnál,
Ijedve kérded: micsoda zenél?
És este búgni, bőgni fog a kályha
És künn az utcán fújni fog a szél.
Te sírva szólítod a Véghetetlent
S felelni fog a föld és a göröngy.
Megütsz egy billentyűt s a hangja elzeng
És összetörsz, mint gyönge-gyönge gyöngy.
/Kosztolányi Dezső/
Három őszi könnycsepp
Őszi délben, őszi délben,
Óh, be nehéz
Kacagni a leányokra.
Őszi éjben, őszi éjben,
Óh, be nehéz
Fölnézni a csillagokra.
Őszi éjben, őszi délben,
Óh, be könnyű
Sírva, sírva leborulni.
/Ady Endre/
„Az embernek, ahhoz, hogy megérthessen, megfigyelhessen valamit, következtetéseket vonhasson le, előbb tudatában kell lennie önnön létezésének. Létezésének pedig csakis azáltal lehet tudatában, hogy akar valamit; vagyis tudatában van akaratának. Akaratának, amely élete lényegét alkotja, az ember csak mint szabad akaratnak van - és másképp nem is lehet - tudatában.”
/Lev Tolsztoj/Juli - Geile Zeit
Hast du geweint,hast du gefleht, weil alles anders ist?
Wo is' die Zeit, wo is' das Meer ?
Sie fehlt, sie fehlt hier.
Fragst mich, wo sie geblieben ist.
Die Nächte kommen, die Tage gehen,
es dreht und wendet sich.
Hast du die Scherben nicht gesehen, auf denen du weitergehst?
Wo ist das Licht, wo ist dein Stern ?
Er fehlt, er fehlt dir.
Fragst mich, wo er geblieben ist.
Wird alles anders?
Ja ich weiß, es war ne' geile Zeit,
uns war kein Weg zu weit.
Du fehlst hier.
Ja ich weiß, es war ne' geile Zeit,
hey, es tut mir Leid,
es ist vorbei
Du willst hier weg, du willst hier raus, du willst die Zeit zurück.
Du atmest ein, du atmest aus,
doch nichts verändert sich.
Wo ist die Nacht, wo ist der Weg ?
Wie weit, wie weit noch?
Du fragst mich, wo wir gewesen sind.
Wird alles anders?
Ja ich weiß, es war ne' geile Zeit,
uns war kein Weg zu weit.
Du fehlst hier.
Ja ich weiß, es war ne' geile Zeit,
hey, es tut mir Leid,
es ist vorbei.
Die Lichter sind aus,es ist schwer zu verstehen.
Du siehst hilflos zu wie die Zeiger sich drehen.
Du siehst deinen Stern,ihn kann nichts mehr zerstören.
Du weisst das es geil war,das es geil war,ich weiss das es geil war.
Ja ich weiß, es war ne' geile Zeit,
uns war kein Weg zu weit.
Du fehlst hier.
Ja ich weiß, es war ne' geile Zeit,
hey, es tut mir Leid,
es ist vorbei.
Ja ich weiß, es war ne' geile Zeit,
hey, es tut mir Leid,
es ist vorbei.
Es ist vorbei.
La Sciense des reves
„Álmokból születtünk, egész életünk álmok tarka szőttese … sok színű fonálból szövődik, mint a mese …”
/Shakespeare/